Costumi di vita dei Germani

Testo

Agriculturae non student, maiorque pars eorum victus in lacte, caseo, carne consistit. Neque quisquam agri modum certum aut fines habet proprios; sed magistratus ac principes in annos singulos gentibus cognationibusque hominum, qui una coierunt, quantum et quo loco visum est agri attribuunt atque anno post alio transire cogunt.

Eius rei multas adferunt causas: ne adsidua consuetudine capti studium belli gerendi agricultura commutent; ne latos fines parare studeant, potentioresque humiliores possessionibus expellant; ne accuratius ad frigora atque aestus vitandos aedificent; ne qua oriatur pecuniae cupiditas, qua ex re factiones dissensionesque nascuntur; ut animi aequitate plebem contineant, cum suas quisque opes cum potentissimis aequari videat.

Traduzione

Non si occupano di agricoltura, e la maggior parte del loro sostentamento consiste in latte, formaggio e carne. Nessun campo ha una misura certa o confini veri e propri, ma i magistrati e principi attribuiscono ogni anno alla stirpe e alla famiglia di uomini che si radunano in una sola, quanta e quale parte del campo è opportuno, e costringono ogni anno a trasferirsi in un altro luogo.

Recano molte questioni riguardo questa cosa, affinchè non cambino il desiderio di guerra presi dall’assidua voglia di praticare l’agricoltura, ne si preoccupino di allargare i grandi confini e i più potenti caccino i più deboli dai possedimenti affinchè non costruiscano edifici troppo accuratamente per evitare il freddo e il caldo, affinchè non nasca un desiderio di questa ricchezza da questa cosa nascono fazioni e divisioni; affinchè mantengano il popolo con equità d’animo, quando ciascuno vede che le loro ricchezze sono eguagliate dai più potenti